В рамках научного проекта, поддержанного грантом Российского научного фонда, историки СПбГУ проведут комплексное исследование и подготовят первый комментированный перевод на русский язык уникального памятника ранневизантийской историографии — «Хроники» Иоанна Никиуского.
«Написанная епископом города Никиу в Египте по имени Иоанн в конце VII века, эта «Хроника» дошла до нас не в оригинале, а лишь в переводе на геэз, классический эфиопский язык, – рассказывает руководитель проекта доцент СПбГУ Максим Михайлович Холод. – То, на каком языке был написан оригинал, представляет собой предмет спора. Скорее всего, это был греческий язык, с использованием некоторых коптских слов и выражений. Затем сочинение перевели на арабский и лишь потом, в 1601 г., на геэз. В настоящее время известны четыре рукописи этого произведения. Две из них хранятся в Париже, одна – в Лондоне и одна – в Риме.»
Хронологические рамки описанных в «Хронике» событий охватывают период от сотворения мира до середины VII века. Источник доносит до нас ряд оригинальных египетских свидетельств и преданий, в том числе так называемый «Роман о Камбисе». По мнению ученых, ценность «Хроники» резко повышается при описании событий середины VII века — арабского завоевания Египта и начала мусульманского господства над этой древней страной. «Нам не известно другого источника, в котором завоевание арабами какого-либо региона описывается с точки зрения побежденных, а не победителей. «Хроника» проникнута сильными промонофизитскими настроениями: природные катаклизмы, а также военные и политические беспорядки, происходившие в правление властителей, одобрявших решения Халкидонского собора, рассматриваются как Божья кара. Хотя Иоанн Никиуский не кажется искушенным в богословии, иногда у него приводятся интересные сведения и на данный счет. Например, по поводу дискуссии о нетленности тела Христова, начатой Юстинианом в конце его правления», — говорит Максим Михайлович.
Впервые «Хроника» Иоанна Никиуского была опубликована в 1883 году. А. Зотанбер перевел текст на французский язык и снабдил комментарием. Тогда издателю оказались доступны только две рукописи текста: одна, хранящаяся в Париже, и одна – в Лондоне. Две другие рукописи к работе до сих пор не привлекались. Так, перевод на английский язык, опубликованный Р. Г. Чарльзом в 1916 г., основывается на издании Зотанбера. Более того, в дальнейшем учеными переводились лишь отдельные, большие или меньшие, части «Хроники». На русский язык ее перевода так и не последовало.
Русский перевод «Хроники» будет осуществляться с учетом всех четырех известных сейчас рукописей. В рамках проекта предполагается также исследование целого ряда дискуссионных вопросов, связанных с этим сочинением.
В состав научного коллектива входят ученые, обладающие уникальными знаниями, в том числе знанием релевантных языков – геэз, коптский, арабский, древнегреческий, латынь. Проект РНФ 680 22-18-00493. Руководитель проекта: доцент СПбГУ М. М. Холод (кафедра истории древней Греции и Рима). Основные исполнители: д-р ист. наук С. А. Французов (Институт восточных рукописей РАН, сектор Ближнего и Среднего Востока); канд. ист. наук Е. В. Гусарова (Институт восточных рукописей РАН, сектор Ближнего и Среднего Востока); д-р ист. наук В. В. Василик (СПбГУ, кафедра истории славянских и балканских стран).